Archive for the ‘web’ Category
于建嶸:守住社會穩定的底線
Posted by Terry in walker@readings, web on February 21st, 2010
又一篇的網絡轉載。聊完敗家轉個眼就來中國內地的工農民與社會穩定,是有點跳線,可那是我的風格。
這是一篇長文,注定會是一篇點擊率低、被人說是過分嚴肅甚或沈悶的。可是,hkwalker本來就是私人的、縱容冷門的、有點小眾的地方,而我覺得這篇對認真的人會有啟發。分享,才能讓想法和點子流傳下去。
近來等著要看的書和材料多著呢。
*****
守住社會穩定的底線
——于建嶸在北京律師協會的演講
2009年12月26日 北京 財政部禮堂
826 views 1 Comment
On Bullshit
Posted by Terry in walker@readings, web on July 31st, 2009
今天拒絕了朋友為一個志願團體找我譯press release的要求。看著那篇稿的內容,相當感慨。
是一位志願工作者被政府起訴的事件,1282字的文件,只有72個字去說明那人為甚麼被起訴,當然沒法清楚明白發生了甚麼事,簡直有隱瞞的味道。其他1210個字,全是申辯(說句老實話,真的是違法了,不論他是無知或是被整蠱,但經他同意打上他名字的東西又怎可說自己一點責任都沒有呢……)、還有其他機構乘機離題投訴,卻沒有人關心那個人。意見泛濫,真相不明,煽情企圖壓住真相,可算是經典的bullshit了。
問朋友那團體的理念和想法。「不知道啊,她是我朋友,要我找人,好像搞了一個charity喔。」
原來掛一個charity的名號,就可以不用告訴你發生甚麼事,乖乖照做就好了,有點像流氓惡霸的所為,原來我們是那麼沒有價值喔。最差劣的廣告客戶,也一定會告訴你產品有甚麼功能,這是最基本的尊重吧。
說到bullshit,有幾篇文章想跟大家分享,還有引申出來的the banality of evil--毫不起眼的邪惡--觀念相關的。第一篇是AM730專欄作家陳穎堅評《On Bullshit》這本書,原文在:
作者讀了中譯本,bullshit被翻譯成「扯談」。他引用了一段書裡的說話,相當精警:
378 views No Comments
請給正體字一份尊重
Posted by Terry in walker@readings, web on July 9th, 2009
星期二去電影中心,看了賈樟柯的《二十四城記》,描述成都飛機製造廠(即軍事迷常說到殲七/國產MiG-21的誕生地)不同工人的故事和心態。影片好不好先不說,可是製作方面在香港採用正體字字幕,卻讓人無名火起。
畫面不時出現詩句聊表情懷,可是,為甚麼,在從簡體字變成正體時也不考究一下?大大個錯字放在屏幕中的詩詞之間,小字幕(有些捲舌厲害的東北話和土話聽不太懂要看)的錯亂更是離譜,對不起真的沒有辦法在亂翻譯的字句中產生甚麼感情,我對這部片的感覺也打了極大折扣。不懂翻,不如不要翻,造作更糟糕,我也不敢說這片子製作是否認真了。
最近看《中文解毒》,喜歡那發乎真情的辛辣文筆,對劣幣驅逐良幣這形容更是相當認同。有人說要十三億人改過來不可能,但正如作者陳雲所說的,語言決定了人們在表達感情時所能達到的深度,為甚麼明明自斬手腳都還死口不認呢?幾億人當初還不是要去學那字意不通的簡體,何況正體字還能因字知音義?即便是英文也有不同的寫法和用詞吧。有些字當然值得簡化,但應該有更合理的調整吧,而且真的,我看這套電影時,只有看到一份不尊重。
在豆瓣裡看到一篇由博學客君寫的正簡字對應注意事項,知道hkwalker有來自大陸的朋友,轉貼給大家看看:
699 views No Comments
Linda Lovelace
Posted by Terry in walker@readings, web on October 29th, 2008
今天看新聞,知道電影Deep Throat《深喉》的導演過世了。在找更多相關資訊看的時候,看到了女主角Linda Lovelace的故事,一個帶著悲劇色彩的人生。
(Photo: web.archive.org)
沒有了她的悲劇,卻又不知會不會有後來的性解放;而沒有這解放,又不知會不會有那麼多人在發達了許多的黃業活著。
也許就像吸煙,快樂的條件,就是用一些傷害去換回來,那是一種很自然的法則吧。
7,422 views 1 Comment
我愛看老徐的Blog
Posted by Terry in walker@readings, web on March 11th, 2008
某天跟主管說到徐靜蕾。
「她是誰?」
大陸部落格中的數一數二,近來終於有較多時間慢慢看。喜歡,還是喜歡。多麼真實爽快的一個人。過億的人次,其實愛閱讀的人,應該早就是常客了吧。
按這裡閱讀。
找了一段她對於表達自己的訪問:
9,294 views No Comments
看了《P.S. I love you》
Posted by Terry in walker@readings, web on February 28th, 2008
香港譯名《留給最愛的情書》,不過更喜歡英文原名所帶來的意境。
從印度回來之後,變得更有energy,也有很多的想法。覺得很hungury,好像看這個世界總是不夠。其中一個計劃是希望每天無論如何,都為腦袋加點實際養分。昨天就飄回自己的主場電影中心看這套電影。
我感動了。
(image source: Warner Brothers)
808 views No Comments


